Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar

Errores de traducción

Esta entrada va a colación, de un detalle que no había recordado subsanar en la traducción del primer volumen de héroes en la galaxia. Bien, Daniel Hiddlestone (si no recuerdo mal, el nombre del traductor del japones al ingles) les intercambia los títulos a Littenheim y Braunschweig con cierta alegría en el epílogo .

Iba a corregirlo, pero para mi sorpresa….ya lo hice; dejando una nota. Pero he preferido simplemente comentarlo por aquí. Porque para mi sorpresa, al empezar la traducción del segundo volumen ví que los títulos nobiliarios de ambos señores estaban correctamente asignados esta vez. Sin embargo, ver cositas así (más….otros detallitos que podría apuntarme y de los que me olvido) hace que uno se pregunte la atención del primer traductor o… en que condiciones tenía que hacer el trabajo.

Yo mismo no soy perfecto (ni mucho menos) y probablemente mi forma de traducir es…cuestionable. Hago esto porque quiero, y porque aunque no falta gente que hable maravillas de esta gran historia, tampoco tiene demasiados fans que digamos (He de admitir, que el numero de capítulos que tiene la serie de ovas original, por ejemplo, intimidan con facilidad). Aun así trato de tomarme el tiempo que necesito, leyendo y releyendo frases y expresiones para buscarles el sentido, y pensando como montar de nuevo el puzzle para que mantengan el significado en español, y sonando….bien.

No pretendo decir nada, más allá de decir que es una experiencia curiosa la traducción de estas novelas ligeras

Anuncio publicitario
A %d blogueros les gusta esto: